Particracy Wiki
Register
Advertisement
LandUnsernVater

Sheet music to the version of the Septembrist Hymn used in Septembrist Hulstria and Gao-Soto.

Seputenbahimun-1

Sheet music to the Hulstro-Mikun adaptation used in the 42nd century

Land of our Fathers (Hulstrian Dundorfian: Land unserer Vater, Hulstro-Mikun: Rando unsara Feta), also known as the Septembrist Hymn (Hulstrian Dundorfian: Septemberhymne, Hulstro-Mikun: Seputenbahimun), is the national anthem of Mikuni-Hulstria. Previously, it served as the national anthem of Gishoto and later of Septembrist Hulstria and Gao-Soto. The words were written by the poet Mineta Miyauchi to a tune composed some years earlier by Phillipp Schröder. The anthem reflects the unity between the Hulstrians and Kunihito in their love of the nation and the struggles both peoples had been through in making the land their home and creating the current united state. The anthem, especially its last verse and particularly its last sentence "das Land von zwei Völker, vereint und frei has become associated strongly with Septembrism, as evidenced by the popular title "September Hymn" or "Septembrist Hymn".

The addition of the chorus "God Save the Kaiser / Long Live the Mikado / Two peoples united / Hulstria and Gao-Soto" is, of course, a later addition, given that Gishoto was a republic when the anthem was composed. Originally, the last bars of the melody were filled with a repetition or modification of the last verse lines of each verse.

Because of its symbolic association with Septembrism, the song was banned following the collapse of the Crownlands. In 4163, after the reconciliation of the Septembrist Movement to the body politic, the Ranzurado of Mikuni-Hulstria unanimously declared an updated Hulstro-Mikun version of the hymn the national anthem. Among the changes made to the text was a new royalist chorus (to replace the old one from the dual monarchy) and the replacement of the mention of "two peoples" in order to make the words more inclusive of the mixed-race Hulstro-Showan community.

During the regime of the Hulstrian Party, the anthem remained in official use, though its significance was recast in line with the revisionist history promoted by the party. Most notably, the party claimed the popular title "September Hymn" referred to the formation date of the party, which was supposedly the 15th of September. Septembrists protested this abuse of one of their most beloved symbols with noise protests, among others, and reinstituted the original 3388 lyrics as "their" version of the hymn.

Official Lyrics[]

Original republican version[]

As used as the National Anthem of Gishoto (retconned)

Hulstrian original Luthori translation

(literal)

Luthori translation(poetic)
1. Oh Land unserer Vater,
Flüsse und Flachen reich;
Du leuchtest in den Sonne, und wachst in die Dau,
Oh Land zwisch'n Meer und Bergen, so schön wie Diamant,
Wir wollen dich grussen, der freien Heimatland!
Oh Land of our Fathers,

Rich in rivers and plains,

You shine in the sun and grow in the dew,

Oh land between sea and mountains, as beautiful as diamond,

We wish to greet you, homeland of the free!

Oh you Land of our Fathers,

Rich in rivers and plains,

You grow with the dews and shine with the sun's rays!

Oh land 'tween sea and mountains, as beautiful as gems,

We wish to salute you, oh you our free homeland!

Land zwisch' Meer und Bergen

So schön wie Diamant,

Wir wollen dich grussen,

unser'n freie Heimatland!

Land between sea and mountains,

As beautiful as diamond,

We wish to greet you,

Our free homeland!

Land 'tween sea and mountains,

As beautiful as gems,

We wish to salute you,

You our dearest free homeland!

2. Oh Land unserer Vater,
So grun wie ein Smaragd,


Damals kraftige Sohne, sind für dich umgebracht,
Und dankens ihren Opfer, geboren wird das Land,
Und wir sind deine Kinder, du freie Heimatland!

Oh Land of our Fathers,

As green as an emerald,

Back then strong sons were killed for you,

And thanks to their sacrifices, the land was born,

And we are your children, you, free homeland!

Oh you land of our fathers,

As green as emerald,

In earlier times for thee did perish thy sons bold.

Thanks to their sacrifice, so were you born, our land,

And we are your children, oh you our free homeland!

Dankens ihren Opfer

Geboren wird das Land,

Wir allen sind geboren,

Kinder unser's Heimatlands!

Thanks to their sacrifice,

The land was born,

And we have all been born,

Children of our homeland!

Thanks to their sacrifice,

So were you born, our land,

And all those born your children,

Children of our free homeland!

3. Oh Land unserer Vater,
Vielseitig durch unser Streit,


Gesamtlich geboren, in Opfer eher Zeit,
Uns gaben sie Glücke, die nich in in ihr Sicht sei,
Das land von zwei Völker, vereint und frei!

Oh Land of our Fathers,

Diverse through our battle,

Born together in the sacrifices of that time,

To us they gave great joy that was not in their sight,

The land of two peoples, united and free!

Oh you Land of our Fathers,

Diverse through all our strains,

We were born together of all these great men's pains,

To us they gave this great joy that their eyes did not see:

This land of two peoples, united and free!

Ein Glücke uns gegeben,

Die nicht in ihr Sicht sei,

Du, Land von zwei Völker,

Bleibst du doch vereint und frei!

A joy to us given,

That was not in their sight,

You, land of two peoples,

Stayest thou then united and free.

A joy to us was given,

That their eyes did not see,

Oh, land of two peoples,

Stayest thou united and free!

3388 version[]

As used as the National Anthem of Hulstria and Gao-Soto

Hulstrian original Luthori translation

(literal)

Luthori translation(poetic)
1. Oh Land unserer Vater,
Flüsse und Flachen reich;
Du leuchtest in den Sonne, und wachst in die Dau,
Oh Land zwisch'n Meer und Bergen, so schön wie Diamant,
Wir wollen dich grussen, der freien Heimatland!
Oh Land of our Fathers,

Rich in rivers and plains,

You shine in the sun and grow in the dew,

Oh land between sea and mountains, as beautiful as diamond,

We wish to greet you, homeland of the free!

Oh you Land of our Fathers,

Rich in rivers and plains,

You grow with the dews and shine with the sun's rays!

Oh land 'tween sea and mountains, as beautiful as gems,

We wish to salute you, oh you our free homeland!

Chorus:Gott erhalt' den Kaiser!
Hoch leb den Mikado!
Zwei völker vereinigt,


Hulsterreich und Gao-Soto!

Chorus:God save the Kaiser!

Long live the Mikado!

Two peoples united,

Hulstria and Gao-Soto!

Chorus:God save the Kaiser!

Long live the Mikado!

Two peoples united,

Hulstria and Gao-Soto!

2. Oh Land unserer Vater,
So grun wie ein Smaragd,


Damals kraftige Sohne, sind für dich umgebracht,
Und dankens ihren Opfer, geboren wird das Land,
Und wir sind deine Kinder, du freie Heimatland!

Oh Land of our Fathers,

As green as an emerald,

Back then strong sons were killed for you,

And thanks to their sacrifices, the land was born,

And we are your children, you, free homeland!

Oh you land of our fathers,

As green as emerald,

In earlier times for thee did perish thy sons bold.

Thanks to their sacrifice, so were you born, our land,

And we are your children, oh you our free homeland!

3. Oh Land unserer Vater,
Vielseitig durch unser Streit,


Gesamtlich geboren, in Opfer eher Zeit,
Uns gaben sie Glücke, die nich in in ihr Sicht sei,
Das land von zwei Völker, vereint und frei!

Oh Land of our Fathers,

Diverse through our battle,

Born together in the sacrifices of that time,

To us they gave great joy that was not in their sight,

The land of two peoples, united and free!

Oh you Land of our Fathers,

Diverse through all our strains,

We were born together of all these great men's pains,

To us they gave this great joy that their eyes did not see:

This land of two peoples, united and free!

4163 version[]

As used as the National Anthem of Mikuni-Hulstria

Official Hulstro-Mikun text Official Hulstrian text Literal Hulstrian transcription of text Luthorian translation (literal) Luthorian translation (poetic)
1 Rando unsara Feta,

Furas´ undo Furatchi raik´

Roikutendo imu San, wakusendo imu di Dau!

Rando zuuissh´ mea undo bāgen, shon ui Diamanto

Ui uoren ditchi gurusen, furaien Haimatrando!

Oh Land unserer Vater,

Flüsse und Flachen reich,

Du leuchtest in der Sonne und wachst in die Dau!

Oh Land zwisch' Meer und Berge, so Schön wie Diamant,

Wir wollen dich grüssen, der freien Heimatland!

Land unserer Vater,

Flüss' und Flachen reich

Leuchtend im Sonne, wachsend in die Dau!

Land zwisch' Meer und Bergen, schön wie Diamant,

Wir wollen dich grüssen, freien Heimatland!

Land of our Fathers,

Rich in rivers and plains,

Shining in the sun, growing with the dew!

Land between sea and mountains, beautiful as diamond.

We wish to greet you, free homeland!

Oh you land of our fathers,

Rich in rivers and plains,

You grow with the dews and shine with the sun's rays!

Oh land 'tween sea and mountains, as beautiful as gems,

We wish to salute you, oh you our free homeland!

Chorus:Himaru mitt´ den Kaiza!

Gottu dēn Segen fārai!

Sain Fōruku farainig´

Mikuni-Harusutoraiku!

Chorus:Himmel mit den Kaiser!

Gott, dein Segen verleih,

Sein Völker vereinigt,

Mikuni-Hulsterreich!

Chorus:Himmel mit den Kaiser!

Gott, dein Segen verleih,

Sein Völker vereinigt,

Mikuni-Hulsterreich!

Chorus:Heaven with the Kaiser!

God, bestow Thy blessing,

His peoples united,

Mikuni-Hulstria!

Chorus:Heaven with the Kaiser!

God thy blessings bestow!

His peoples united,

Mikuni-Hulstria!

2 Rando unsara Feta,

Uī Sumāraguden gurun

Son gaben fā ditchi damaruzu ī Reben

Dankenzu iren Opufā, gebōn wa dāsu Rando

Ūndo uī dēn Kīndā, furaien Haimatrando!

Oh Land unserer Vater,

So grün wie ein Smaragd,

Damals kräftige Sohne, sind für dich umgebracht

Und dankens ihren Opfer, geboren wird das Land,

Und wir sind deine Kinder, du freie Heimatland!

Land unserer Vater,

Wie Smaragden grün,

Sohne gaben für dich damals ihr Leben.

Dankens ihren Opfer, geboren war das Land,

Und wir, dein Kinder, freien Heimatland!

Land of our Fathers,

As emeralds so green,

Sons gave for you back then their lifes,

Thanks to their sacrifice, the land was born,

And we your children, free homeland!

Oh you land of our fathers,

As green as emerald,

In earlier times for thee did perish thy sons bold.

Thanks to their sacrifice, so were you born, our land,

And we are your children, oh you our free homeland!

3 Rando unsara Feta,

Fīrusaitig dur´ unsu Sutoraito!

Zusamen geboren in Opufā ehā Zaito.

Unzu gaben shī ē Burūkku dī nikuto in ī Shikuto sai

Dāsu Rando ūndo ī Fōruku, farainto ūndo furai!

Oh Land unserer Vater,

Vielseitig durch uns' Streit!

Zusammen geboren im Opfer eher Zeit

Uns gaben sie die Glücke, die nicht in ihr Sicht sei,

Das Land und ihr Völker, vereint und frei!

Land unserer Vater,

Vielseitig durch uns' Streit!

Zusammen geboren im Opfer eher Zeit.

Uns gaben sie die Glücke die nicht in ihr Sicht sei:

Das Land und ihr Völker, vereint und frei!

Land of our Fathers,

Diverse through our battle,

Born together in the sacrifices of earlier times.

Us they gave the joy that was not in their sight:

The Land and her peoples, united and free!

Oh you land of our fathers,

Diverse through all our strains,

We were born together of all these great men's pains,

And us they gave the great joy that their eyes did not see:

This land and its peoples, united and free!

Original version

This version is out of IC use after the anthem was reworked to fit the German language and melody. It is preserved here for the OOC record.

Dear land of our fathers, of rivers and plains;
Made rich by the sunshine, and lush by the rains,
Set gem-like and fair, between mountains and sea,
Your children salute you, dear land of the free.

Green land of our fathers, our heroes of yore,
Both native and settler, laid bones on your shore.
This soil so they hallowed, and from them are we,
All sons of one Mother, the home of the free.

Great land of our fathers, diverse though our strains,
We're born of their sacrifice, heirs of their pains,
And ours is the glory their eyes did not see,
One land of two peoples, united and free.

Royal Version[]

The Dual Monarchy of Hulstria and Gao-Soto also used the anthem though in the Royal or Imperial version the following chorus was sung between verses.

Long live the Tenno!
Long live the Kaiser!
Hulstria and Gao-Soto!

3388 Version[]

The Imperial Crownlands of Hulstria and Gao-Soto reintroduced the Royal Version of the anthem, with the title of Tenno replaced by Mikado.

Long live the Mikado!
Long live the Kaiser!
Hulstria and Gao-Soto!

Hulstria and Gao-Soto articles
History Empire of Gao-Soto, Christopher Dove, War of Hulstrian Successsion, Congress of Kien, War of Luthori Succession, Welsh Genocide, New Englian Crisis, Great Sekowian War, Operation Steel Impetus, South Majatran Wars, South Ocean War, War of the Two Kaisers, September Revolution, War for the Emperor's Protection, Hulstro-Kazulian War, Hulstrian Civil War (4304)
Geography Dovani, Great North Dovani Plain, Schnee-Berge Mountains
Demographics Gao-Showa, Gao-Showa Clans, Hulstrian, Kunihito, Kunikata, Hulstro-Showans, Hulstro-Mikun, Draddwyr
Culture National Anthems: Land of our Fathers, The Call of Hulstria, For all eternity, For the Monarchy, The Revolution ne'er can yield, Golden Empire
Religion Daenism, Hosianism, Jienism, Orinco Polytheism, Kamism
Administrative Divisions Empire of Hulstria: Budenlar: Labsburg | Hulstria: Kien | Kuratha: Marchau
Empire of Gao-Soto: Hilgar: Miyako, Veilchen | Mitrania: Graaffsberg, Mitrania Highlands National Park | Ostland
Politics Historically Important Parties: Anarchitarians, Aneist Unionist Party, Christian Communist Party, Hosianisch-Demokratisches Verbund, Fascist Authority Party, Gao-Showa Peoples' Party, Hulstrian National Party, Imperial Hulstrian Party, Progressive Liberal Party of Hulstria, Refuge Pressure Party | List of Former Parties of Greater Hulstria
Presently Active Parties: Hosianisch-Demokratisches Verbund, Vereinigte Bund
Monarchy Monarchs: Alexander I, Franz I, Franz VI, Ferdinand I, Ferdinand II, Godric I, Godric II, Godric III, Heinrich I, Heinrich II, Karl III, Klaus Gustav III, Klaus Gustav IV, Klemens II, Leopold I, Maximilian V, Maximilian VII, Rainer IV, Rainer V, Rudolph I of Hulstria, Rudolph III, Rudolph IV, Rudolph V, Klaus Gustav VI, Okatori Takahiro, Okatori Kurosawa
Other Royalty: Heinrich, Crown Prince of Hulstria, Archduke Otto of Hulstria, Archduke Franz of Hulstria, Archduke Maximilian, Archduke Albert of Hulstria, Archduchess Harriet of Hulstria, Archduke Heinrich, Archduchess Aleksandra, Queen of Rutania, Archduke Leopold, Archduchess Charlotte, Adela I of Vorona, Hikaru I of Dolgaria, Archduchess Josephine, Archduchess Martha, Idda, Countess of Savonia, Wilhelm, Duke of Thague, Roberta Lusk, Princess Harriet of Talmoria, Henrietta, Queen of Endralon, Janne II of Vorona, Matilda, Queen of Rilandor, Karl, Crown Prince of Hulstria, Henry, King of Tukarali, Henry I of Tukarali, Constantine I of Tukarali, Archduchess Cristyne, Archduke Rudolph, Archduke Paul, Emmanuel, 4th Duke of Heidelberg
Primary Noble Houses: House of Flieder, Okatori Clan, House of Strauss, House of Rothingren
Palaces: Fliederbrunn Palace, Phönixstein Castle
People Gao Showa: Meiji Hideaki, Meiji Takara, Tokugawa Ieyasu, Tokuro Tanemoto, Naoki Tsukuda, Akemi Tanemoto-Katsutoshi, Tokugawa Jiang, Gao-Ri Juro, Haruhi Suzumiya, Hayato Tarou, Okatori Takahiro, Okatori Kurosawa
Hulstrian: Kyril von Flieder, Lanzo Henning, Konrad Labsburg, Otto von Labsburg, Rudolph Labsburg, Rebekka Liese, Heindrich Strauss, Konsort Strauss, Philip Strauss, Rosaline Strauss, Karl van Gessel, Spenzer Roderick, Erwin Zilberschlag, Wolfgang Reinhardt, Hildegard Klay, Edmund von Greifstein, Martin Valle, Gregory Kleinman, Anders Raske, David Thorsten, Lukas Adenauer, Friedrich Ewald II, Ambrose Bauer, Constantin Birnbacher, Maggie Bauer-Chamberlain, Erik Chamberlain, Charles Fuerstien, Waldemar von Treuburg, Wenzeslaus von Hortensiengau, Erik Bauer-Chamberlain II, Sieuwerd Cuijpers, Adam Hammond, Frederick von Labsburg, Gereon von Thannhausenand, Julius von Anderinch, Joseph Karcher, Edward Roderick III, Isolde von Smaragdwald, Anthony Bauer-Chamberlain, Kasimir Hoefler, Hieronymus von Büren, Joseph Roderick II, Jurgen Marquering, Arnold Bauer-Chamberlain, Erik Bauer-Chamberlain III Gisela von Hortensiengau, August Kratzenberg, Theresia von Maringhelm, Walburga von Strauss, Maximilian Berleburg, Walter von der Hyde, Vitus von der Mar, Eduard von Strauss, Russell von Korneuschlag, Thomas Michels
Other: Charlotte Church, George Huws, Katherine Jenkins, Wali Thomas
Advertisement