Land of our Fathers (Hulstrian Dundorfian: Land unserer Vater, Hulstro-Mikun: Rando unsara Feta), also known as the Septembrist Hymn (Hulstrian Dundorfian: Septemberhymne, Hulstro-Mikun: Seputenbahimun), is the national anthem of Mikuni-Hulstria. Previously, it served as the national anthem of Gishoto and later of Septembrist Hulstria and Gao-Soto. The words were written by the poet Mineta Miyauchi to a tune composed some years earlier by Phillipp Schröder. The anthem reflects the unity between the Hulstrians and Kunihito in their love of the nation and the struggles both peoples had been through in making the land their home and creating the current united state. The anthem, especially its last verse and particularly its last sentence "das Land von zwei Völker, vereint und frei has become associated strongly with Septembrism, as evidenced by the popular title "September Hymn" or "Septembrist Hymn".
The addition of the chorus "God Save the Kaiser / Long Live the Mikado / Two peoples united / Hulstria and Gao-Soto" is, of course, a later addition, given that Gishoto was a republic when the anthem was composed. Originally, the last bars of the melody were filled with a repetition or modification of the last verse lines of each verse.
Because of its symbolic association with Septembrism, the song was banned following the collapse of the Crownlands. In 4163, after the reconciliation of the Septembrist Movement to the body politic, the Ranzurado of Mikuni-Hulstria unanimously declared an updated Hulstro-Mikun version of the hymn the national anthem. Among the changes made to the text was a new royalist chorus (to replace the old one from the dual monarchy) and the replacement of the mention of "two peoples" in order to make the words more inclusive of the mixed-race Hulstro-Showan community.
During the regime of the Hulstrian Party, the anthem remained in official use, though its significance was recast in line with the revisionist history promoted by the party. Most notably, the party claimed the popular title "September Hymn" referred to the formation date of the party, which was supposedly the 15th of September. Septembrists protested this abuse of one of their most beloved symbols with noise protests, among others, and reinstituted the original 3388 lyrics as "their" version of the hymn.
Official Lyrics[]
Original republican version[]
As used as the National Anthem of Gishoto (retconned)
Hulstrian original | Luthori translation
(literal) |
Luthori translation(poetic) | |
---|---|---|---|
1. | Oh Land unserer Vater, Flüsse und Flachen reich; Du leuchtest in den Sonne, und wachst in die Dau, Oh Land zwisch'n Meer und Bergen, so schön wie Diamant, Wir wollen dich grussen, der freien Heimatland! |
Oh Land of our Fathers,
Rich in rivers and plains, You shine in the sun and grow in the dew, Oh land between sea and mountains, as beautiful as diamond, We wish to greet you, homeland of the free! |
Oh you Land of our Fathers,
Rich in rivers and plains, You grow with the dews and shine with the sun's rays! Oh land 'tween sea and mountains, as beautiful as gems, We wish to salute you, oh you our free homeland! |
Land zwisch' Meer und Bergen
So schön wie Diamant, Wir wollen dich grussen, unser'n freie Heimatland! |
Land between sea and mountains,
As beautiful as diamond, We wish to greet you, Our free homeland! |
Land 'tween sea and mountains,
As beautiful as gems, We wish to salute you, You our dearest free homeland! | |
2. | Oh Land unserer Vater, So grun wie ein Smaragd,
|
Oh Land of our Fathers,
As green as an emerald, Back then strong sons were killed for you, And thanks to their sacrifices, the land was born, And we are your children, you, free homeland! |
Oh you land of our fathers,
As green as emerald, In earlier times for thee did perish thy sons bold. Thanks to their sacrifice, so were you born, our land, And we are your children, oh you our free homeland! |
Dankens ihren Opfer
Geboren wird das Land, Wir allen sind geboren, Kinder unser's Heimatlands! |
Thanks to their sacrifice,
The land was born, And we have all been born, Children of our homeland! |
Thanks to their sacrifice,
So were you born, our land, And all those born your children, Children of our free homeland! | |
3. | Oh Land unserer Vater, Vielseitig durch unser Streit,
|
Oh Land of our Fathers,
Diverse through our battle, Born together in the sacrifices of that time, To us they gave great joy that was not in their sight, The land of two peoples, united and free! |
Oh you Land of our Fathers,
Diverse through all our strains, We were born together of all these great men's pains, To us they gave this great joy that their eyes did not see: This land of two peoples, united and free! |
Ein Glücke uns gegeben,
Die nicht in ihr Sicht sei, Du, Land von zwei Völker, Bleibst du doch vereint und frei! |
A joy to us given,
That was not in their sight, You, land of two peoples, Stayest thou then united and free. |
A joy to us was given,
That their eyes did not see, Oh, land of two peoples, Stayest thou united and free! |
3388 version[]
As used as the National Anthem of Hulstria and Gao-Soto
Hulstrian original | Luthori translation
(literal) |
Luthori translation(poetic) | |
---|---|---|---|
1. | Oh Land unserer Vater, Flüsse und Flachen reich; Du leuchtest in den Sonne, und wachst in die Dau, Oh Land zwisch'n Meer und Bergen, so schön wie Diamant, Wir wollen dich grussen, der freien Heimatland! |
Oh Land of our Fathers,
Rich in rivers and plains, You shine in the sun and grow in the dew, Oh land between sea and mountains, as beautiful as diamond, We wish to greet you, homeland of the free! |
Oh you Land of our Fathers,
Rich in rivers and plains, You grow with the dews and shine with the sun's rays! Oh land 'tween sea and mountains, as beautiful as gems, We wish to salute you, oh you our free homeland! |
Chorus:Gott erhalt' den Kaiser! Hoch leb den Mikado! Zwei völker vereinigt,
|
Chorus:God save the Kaiser!
Long live the Mikado! Two peoples united, Hulstria and Gao-Soto! |
Chorus:God save the Kaiser!
Long live the Mikado! Two peoples united, Hulstria and Gao-Soto! | |
2. | Oh Land unserer Vater, So grun wie ein Smaragd,
|
Oh Land of our Fathers,
As green as an emerald, Back then strong sons were killed for you, And thanks to their sacrifices, the land was born, And we are your children, you, free homeland! |
Oh you land of our fathers,
As green as emerald, In earlier times for thee did perish thy sons bold. Thanks to their sacrifice, so were you born, our land, And we are your children, oh you our free homeland! |
3. | Oh Land unserer Vater, Vielseitig durch unser Streit,
|
Oh Land of our Fathers,
Diverse through our battle, Born together in the sacrifices of that time, To us they gave great joy that was not in their sight, The land of two peoples, united and free! |
Oh you Land of our Fathers,
Diverse through all our strains, We were born together of all these great men's pains, To us they gave this great joy that their eyes did not see: This land of two peoples, united and free! |
4163 version[]
As used as the National Anthem of Mikuni-Hulstria
Official Hulstro-Mikun text | Official Hulstrian text | Literal Hulstrian transcription of text | Luthorian translation (literal) | Luthorian translation (poetic) | |
---|---|---|---|---|---|
1 | Rando unsara Feta,
Furas´ undo Furatchi raik´ Roikutendo imu San, wakusendo imu di Dau! Rando zuuissh´ mea undo bāgen, shon ui Diamanto Ui uoren ditchi gurusen, furaien Haimatrando! |
Oh Land unserer Vater,
Flüsse und Flachen reich, Du leuchtest in der Sonne und wachst in die Dau! Oh Land zwisch' Meer und Berge, so Schön wie Diamant, Wir wollen dich grüssen, der freien Heimatland! |
Land unserer Vater,
Flüss' und Flachen reich Leuchtend im Sonne, wachsend in die Dau! Land zwisch' Meer und Bergen, schön wie Diamant, Wir wollen dich grüssen, freien Heimatland! |
Land of our Fathers,
Rich in rivers and plains, Shining in the sun, growing with the dew! Land between sea and mountains, beautiful as diamond. We wish to greet you, free homeland! |
Oh you land of our fathers,
Rich in rivers and plains, You grow with the dews and shine with the sun's rays! Oh land 'tween sea and mountains, as beautiful as gems, We wish to salute you, oh you our free homeland! |
Chorus:Himaru mitt´ den Kaiza!
Gottu dēn Segen fārai! Sain Fōruku farainig´ Mikuni-Harusutoraiku! |
Chorus:Himmel mit den Kaiser!
Gott, dein Segen verleih, Sein Völker vereinigt, Mikuni-Hulsterreich! |
Chorus:Himmel mit den Kaiser!
Gott, dein Segen verleih, Sein Völker vereinigt, Mikuni-Hulsterreich! |
Chorus:Heaven with the Kaiser!
God, bestow Thy blessing, His peoples united, Mikuni-Hulstria! |
Chorus:Heaven with the Kaiser!
God thy blessings bestow! His peoples united, Mikuni-Hulstria! | |
2 | Rando unsara Feta,
Uī Sumāraguden gurun Son gaben fā ditchi damaruzu ī Reben Dankenzu iren Opufā, gebōn wa dāsu Rando Ūndo uī dēn Kīndā, furaien Haimatrando! |
Oh Land unserer Vater,
So grün wie ein Smaragd, Damals kräftige Sohne, sind für dich umgebracht Und dankens ihren Opfer, geboren wird das Land, Und wir sind deine Kinder, du freie Heimatland! |
Land unserer Vater,
Wie Smaragden grün, Sohne gaben für dich damals ihr Leben. Dankens ihren Opfer, geboren war das Land, Und wir, dein Kinder, freien Heimatland! |
Land of our Fathers,
As emeralds so green, Sons gave for you back then their lifes, Thanks to their sacrifice, the land was born, And we your children, free homeland! |
Oh you land of our fathers,
As green as emerald, In earlier times for thee did perish thy sons bold. Thanks to their sacrifice, so were you born, our land, And we are your children, oh you our free homeland! |
3 | Rando unsara Feta,
Fīrusaitig dur´ unsu Sutoraito! Zusamen geboren in Opufā ehā Zaito. Unzu gaben shī ē Burūkku dī nikuto in ī Shikuto sai Dāsu Rando ūndo ī Fōruku, farainto ūndo furai! |
Oh Land unserer Vater,
Vielseitig durch uns' Streit! Zusammen geboren im Opfer eher Zeit Uns gaben sie die Glücke, die nicht in ihr Sicht sei, Das Land und ihr Völker, vereint und frei! |
Land unserer Vater,
Vielseitig durch uns' Streit! Zusammen geboren im Opfer eher Zeit. Uns gaben sie die Glücke die nicht in ihr Sicht sei: Das Land und ihr Völker, vereint und frei! |
Land of our Fathers,
Diverse through our battle, Born together in the sacrifices of earlier times. Us they gave the joy that was not in their sight: The Land and her peoples, united and free! |
Oh you land of our fathers,
Diverse through all our strains, We were born together of all these great men's pains, And us they gave the great joy that their eyes did not see: This land and its peoples, united and free! |
Original version This version is out of IC use after the anthem was reworked to fit the German language and melody. It is preserved here for the OOC record.Dear land of our fathers, of rivers and plains; Green land of our fathers, our heroes of yore, Great land of our fathers, diverse though our strains, |
Royal Version[]
The Dual Monarchy of Hulstria and Gao-Soto also used the anthem though in the Royal or Imperial version the following chorus was sung between verses.
Long live the Tenno! |
3388 Version[]
The Imperial Crownlands of Hulstria and Gao-Soto reintroduced the Royal Version of the anthem, with the title of Tenno replaced by Mikado.
Long live the Mikado! |